Jhumpa Lahiri, it seems, has always been suspended between
very different cultures. The daughter of
Indians from West Bengal who had migrated to England, Lahiri moved with her
family to the United States at the age of two and grew up in Kingston, Rhode
Island. Although the family spoke
Bengali at home and her mother made sure that she understood her cultural
heritage, Lahiri could not help but consider herself to be American. English may not have been her first language,
but even as a little girl she often found herself asked by strangers to ensure
that her parents understood the finer points of any conversation they were
engaged in because her parents spoke with heavy Indian accents and her English
was flawlessly spoken (a presumption that still irritates Lahiri to this day).
Lahiri’s debut short story collection, Interpreter of Maladies, was published in 1999 and has been
followed by a second story collection and two well-received novels. In
Other Words may be only her fifth book, but Lahiri’s writing awards are
already numerous, including an O. Henry Award, a PEN/Hemingway Award, a
Pulitzer Prize for Fiction, a Guggenheim Fellowship, and a National Humanities
Medal.
And then she fell hopelessly in love with the Italian
language she had before only flirted with from afar. So taken with the sound and construction of
Italian that she and her family relocated to Rome so that she could completely
immerse herself in it, Lahiri decided even to write in no other language. In Other
Words is the result of that decision.
The author, understanding the limitations of writing in a language as
foreign to her as Italian is, did not even trust herself to interpret the work
back into English for fear of being tempted into “improving” the English
version (the book was translated instead by Ann Golstein, an experienced
translator who has worked with, among others, Primo Levi and Elena
Ferrante). As she puts it, Lahiri is “a
writer who doesn’t belong completely to any language.”
Jhumpa Lahiri |
In Other Words – which
is part autobiography, part memoir – includes both the original Italian version
(the left-hand pages) and the translated English version (the right-hand pages)
of Lahiri’s manuscript. The 233-page
book is comprised of an “author’s note,” twenty-three short reflections on her
relationship to language and self-identity, and an “afterword.” Lahiri tells the reader that because she wrote
In Other Words in Italian it is
inherently different from her earlier work.
“The themes, ultimately, are unchanged: identity, alienation,
belonging. But the wrapping, the
contents, the body and soul are transfigured,” she tells us.
In the end, though, despite all that she has achieved in her
study of Italian, Lahiri feels a little “insecure” and “embarrassed” by what
her efforts have produced. She realizes
now that for her, Italian will always be a work-in-progress and that she will
always remain a foreigner to the language.
But it has been three years since she has read or written much in any
language other than Italian, and Lahiri believes that this has led her to a new
“creative path” that she would have otherwise never have found.
All in all, not bad for “a writer who doesn’t belong
completely to any language.”
No comments:
Post a Comment
I always love hearing from you guys...that's what keeps me book-blogging. Thanks for stopping by.